• English
  • Español
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Buenos Aires, Argentina

El Comité Comte

Somos una organización dedicada a los trabajos realizados por la casa de diseño y fabricante de muebles y objetos decorativos más importante de la Argentina durante la mitad del siglo XX.
Nuestros principales objetivos son la

divulgación de información sobre Comte, su relación con el mundialmente reconocido diseñador y decorador francés Jean-Michel Frank como así también sobre Alejandro Bustillo, uno de los líderes en arquitectura de este período en Argentina.

The Comte Committee

We are an organization dedicated to the work of Argentina's most famous design house and manufacturer of furniture and decorative arts during the mid 20th century.
Our prime objectives are the spread of information regarding Comte and the

relations between the World renowned French designer and decorator Jean-Michel Frank and also Argentina's leading architect of the period Alejandro Bustillo.

Sobre Comte

Comte produjo amoblamiento tanto del estilo inglés como del estilo francés de los siglos XIX y XX.

La principal fuerza creativa detrás de Comte fué Ignacio Pirovano, quién a su vez fue inspirado por la galería de Jean-Michel Frank situada en rue de Montauban, París.
Pirovano conoció a Jean-Michel Frank en esta misma ciudad francesa a finales de 1920, y para el año 1932, hace ya 80 años, formó la compañía "COMTE" junto con su hermano Ricardo Pirovano y los arquitectos José Enrique Tívoli y Mariano Mansilla Moreno. Más tarde, Celina Pirovano, también arquitecta y esposa de Ricardo Pirovano, se unió a Comte.
Durante sus primeros cuatro años de existencia Comte estuvo ubicada en la avenida Presidente Roque Sáenz Peña 1129 y se dedicaba a la importación de muebles finos y accesorios decorativos, entre los cuales se encontraban muchas piezas de Jean-Michel Frank en Francia, para la posterior venta a su clientela de la alta sociedad en Buenos Aires.

About Comte

Comte manufactured English-style and French-style furniture from the XIX and XX centuries.

Ignacio Pirovano was the main creative force behind Comte, whom in turn was inspired by Jean-Michel Frank's gallery in rue de Montauban, Paris.
Pirovano met Jean -Michel Frank in this French town in the late 1920s, and by 1932 formed the "COMTE" company alongside his brother, Ricardo Pirovano, and the architects José Enrique Tívoli and Mariano Mansilla Moreno. Later, Celina Pirovano, also architect and Ricardo Pirovano's wife, joined Comte.
During its first four years of existence Comte was located on 1129 Presidente Roque Sáenz Peña Avenue and dedicated itself to the importation of fine furniture and decorative arts. Among these, a lot of Jean-Michel Frank pieces from France were found, for subsequent sell to its high society clientele Buenos Aires.

El 30 de marzo de 1936 la compañía se transladó a Arenales 1079 y firmó un acuerdo de exclusividad con Jean-Michel Frank para producir los diseños de este en Argentina. Como indica el infomativo libro de Pierre-Emmanuel Martin-Vivier intitulado "The strange and subtle luxury of the Parisian Haute-Monde in the art deco period", Jean-Michel Frank se desempeñó como director artístico de Comte. Luego de esto, una serie de estudios fueron abiertos: el primero en 1937 ubicado en Segurola 1169, el segundo siendo emplazado en Paramaribo 451 (calle ahora llamada Fragata Sarmiento) y rápidamente seguida por nuevas locaciones en Avellaneda 1281, Paseo Colón 1536/40, Darwin 535/43, Acuña Figueroa 855 y Dean Funes 1832.
Esto refleja el increíble crecimiento de Comte y la capacidad de producción de la compañía.

On March 30th 1936 the company moved to 1079 Arenales Street and signed an exlusive agreement with Jean-Michel Frank to produce his designs in Argentina. As stated in Pierre-Emmanuel Martin-Vivier's very informative book titled "The strange and subtle luxury of the Parisian Haute-Monde in the art deco period", Jean-Michel Frank acted as Comte's artistic director.
A series of new studios followed this agreement: the first one located at 1169 Segurola Street in 1932, the second one being placed at 451 Paramaribo Street (street now called Fragata Sarmiento) and rapidly followed by new locations in 1281 Avellaneda Street, 1536/40 Paseo Colón Street, 535/43 Darwin Street, 855 Acuña Figueroa Avenue and 1832 Dean Funes Street.
This reflects Comte's amazing growth and its production capabilities.

COMTE S.A.

Placa COMTE S.A.COMTE S.A. tag

COMTE S.R.L.

Placa COMTE S.R.L.COMTE S.R.L. tag

Existen dos tipos de placas: S.A. y S.R.L. Algunos muebles no poseen esta placa, pero todos en su gran mayoría poseen una serie de números estampados.

Se encuentran dos tipos de placas de metal que uno puede ver en piezas producidas por Comte. Una de ellas es COMTE S.A. y la otra COMTE S.R.L.
Una investigación más profunda revela información que sugiere claramente que por un período de tiempo ambas sociedades S.R.L. y S.A. coexistieron. De hecho, desde 1946 la sociedad S.A. también coexistió con la sociedad S.A.I. y C. Los archivos hacen clara referencia a COMTE S.A. teniendo su primer taller en 1937 en la calle Segurola 1164. Sin embargo, estos archivos también indican que Comte fue inicialmente formada como una S.R.L. en 1932 y que la institución oficial de COMTE S.A. con la emisión de m$n 600.000 fue el 15 de abril de 1942.
Esto explica el hecho de que el comité ha encontrado evidencia de recibos y otra documentación emitidos por Comte listando piezas con placas de metal de COMTE S.A. y de COMTE S.R.L. en un mismo período de tiempo.
El comité concluye que a partir de 1942 las placas de metal COMTE S.R.L. dejaron de utilizarse. Notamos, gracias a los archivos, que entre 1937 y hasta la emisión de acciones para COMTE S.A. en el año 1942 ambas placas de metal estuvieron en uso.
También, encontramos amoblamiento producido por Comte que no posee dicha placa, pero en la mayoría de los casos, ya sea con o sin placa de metal, pueden encontrarse una serie de números estampados en el mueble.

There are two kind of plaques: S.A. y S.R.L. Some furniture do not bear this plaque, but the vast majority of them have a series of stamped numbers.

Two types of metal plaques can be seen in Comte produced pieces. One of them is the COMTE S.A. plaque and the other one is the COMTE S.R.L.plaque.
Further investigations reveal information that clearly suggests that from a period of time both societies, S.R.L. y S.A., co-existed. Moreover, since 1946 the S.A. society also co-existed with the S.A.I. y C society. The archives clearly refer to COMTE S.A. having his first workshop in 1164 Segurola Street in 1937. However, these archives also mention that Comte was initially created as a S.R.L. in 1932 and the official institution of COMTE S.A., with the issuing of m$n 600.000, was made on April 15th 1942.
This explains the fact the the committee has found receipts and other documentations evidencing pieces with both COMTE S.R.L. and COMTE S.A. metal plaques in the same period of time.
The committee concludes that from 1942 onwards the COMTE S.R.L. plaques stopped being used. Thanks to the archives, we noted that between 1937 and up until COMTE S.A.'s share issuing in 1942, both metal plaques were in use.
We have also found pieces of furniture produced by Comte that do not have such plaque but in the vast majority of the, with or without a metal plaque, a series of stamped numbers con be found on the furniture.

El Comité Comte está dedicado a difundir conocimiento sobre el trabajo de Comte como así también la lucha contra la fabricación de falsificaciones (vea "Nosotros"). Hemos sido consultados por importantes casas de remate, incluyendo entre ellas Phillips de Pury and Company, Sotheby's y Bonhams. El comité aceptará fotografía de alta resolución y preferiblemente detalles de procedencia para su evaluación. En el caso de que el comité determine que una pieza enviada para consideración pueda llegar a ser un trabajo de Comte original, uno de nuestros representantes en Buenos Aires o Nueva York puede inspeccionar la pieza personalmente para verificar su autenticidad. Luego de esto, un certificado de autenticidad puede ser emitido.
Contáctenos para más detalles.

The Comte Committee is dedicated to spread knowledge about Comte's work as well as the fight against manufactured counterfeits (see "About us"). We have been consulted by major auction houses, including Phillips de Pury and Company, Sotheby's and Bonhams. The committee will accept high resolution photograph and details of provenance preferably for evaluation. In the event that the committee determines that a piece submitted for consideration can be an original Comte piece, one of our representatives can personally inspect the item to verify its authenticity. After this, a certificate of authenticity can be issued.
Contact us for details.

Propósito del comité

El objeto de esta organización es la promoción y divulgación de la obra que Jean-Michel Frank y Alejandro Bustillo diseñaron en la República Argentina en colaboración con la empresa Comte.

Integran el objeto mencionado las siguientes actividades que se enuncian a continuación de manera meramente enunciativa y no taxativa:

Committee's purpose

The purpose of this organization is to promote and publicize the work that Jean-Michel Frank and Alejandro Bustillo designed in Argentina in collaboration with Comte's company.

Integrate the mentioned purpose the following activities listed below in a purely non-exhaustived eclarative way:

Adquirir y/o producir y/o realizar, editar, distribuir y difundir materiales didácticos, bibliográficos, audiovisuales y/o multimediales, de difusión, culturales y de interés general relacionados con la obra de Jean-Michel Frank y Alejandro Bustillo en Argentina.

Acquire and/or produce and/or perform, edit, distribute and disseminate educational, bibliographic, audiovisual and/or multimedia materials, media, cultural and general interest related to the work of Jean-Michel Frank and Alejandro Bustillo in Argentina.

Promover y afianzar el intercambio cultural con galerías, universidades, organismos gubernamentales o privados de todo el mundo para el estudio y la difusión de la obra de Jean-Michel Frank y Alejandro Bustillo.

Promote and strengthen cultural exchange with galleries, universities, government and private organizations around the world to study and disseminate the work of Jean-Michel Frank and Alejandro Bustillo.

La constitución de foros de discusión, debate e intercambio de la obra de los artistas.

The creation of discussion forums, debates and sharing of the artists' works.

La formación de grupos de estudio e investigación sobre sus obras.

The formation of study and research groups about their works.

La educación, capacitación, formación, y especialización en todos los niveles educativos sobre las obras de los artistas.

Education, training, and expertise on all educational levels of the artists' works.

El establecimiento de sucursales, filiales, representaciones de esta organización.

The establishment of branches, subsidiaries and representatives of this organization.

La comunicación y el mantenimiento de relaciones interinstitucionales con entidades publicas o privadas de similares intereses.

Communication and institutional relationships maintenance with public or private entities with similar interests.

La articulación de esta asociación, así como su participación en la formación de redes con organismos públicos y privados que tengan vinculación con su objeto.

The organization's articulation and participation in creating networks with public and private entities having similar interests with its object.

Promover y afianzar el intercambio de Turismo Cultural con Museos, Centros Culturales, Fundaciones, organismos gubernamentales, no gubernamentales, públicos y/o privados del país o del extranjero mediante la realización de excursiones, exposiciones de arte, conferencias y congresos que tengan vinculación con el objeto de esta asociación.

Promote and strengthen cultural tourism exchange with Museums, cultural centres, foundations, government and non-government organisms, both public and or private within the country or in foreign countries by making tours, art exhibitions, lectures and conferences linked with the purpose of this association.

La elaboración de planes y/o proyectos de recuperación y/o preservación del patrimonio artístico de Jean-Michel Frank, así como la implementación de los mismos.

Recovery and/or preservations plans and/or projects to preserve the artistic heritage of Jean-Michel Frank and the implementations of the same.

El estudio, la investigación, preservación, consultoría y dictamen, determinación y certificación de la autenticidad de la obra de Jean-Michel Frank y Alejandro Bustillo en colaboración con Comte en la Argentina.

Determination and certification of authenticity of Jean-Michel Frank and Alejandro Bustillo's work in collaboration with Comte in Argentina by conducting studies, research and consulting.

La lucha contra las imitaciones fraudulentas.

The fight against counterfeit imitations.

Realizar publicaciones periódicas en forma de diarios, gacetillas, folletos, boletines y/o revistas.

Do periodic publications in newspapers, newsletters, brochures, bulletins and/or magazines.

El otorgamiento de becas para la realización de proyectos de estudio, investigación, producción de material de enseñanza y/o divulgación de su obra, así como de textos o material audiovisual.

The granting of scholarships for study projects, researches, teaching material production and/or divulging its work, and also text and audiovisual material.

Toda otra actividad cuyo efecto directo resulte en la divulgación de la creación artística de Jean-Michel Frank y Alejandro Bustillo con Comte.

All other activities whose direct effect results in the dissemination of the artistic creations of Jean-Michel Frank and Alejandro Bustillo with Comte.

Formulario de contacto

Nos pondremos en contacto lo más pronto posible.
* = Campo requerido

Contact form

We will get in touch as soon as possible.
* = Required field

Contacto

Contact

Comité Comte
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
1428, Buenos Aires
Argentina